Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُون Transliteration Qa la rabbi innee qataltu minhum nafsan faakha fu an yaqtulooni Transliteration-2 qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me M. M. Pickthall He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me Shakir He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me Wahiduddin Khan Moses said, My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me. T.B.Irving He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me. Safi Kaskas He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me. Abdul Hye He said: “My Lord! Surely, I have killed a man from them and I fear that they will kill me. The Study Quran He said, “My Lord! Verily I have killed a soul among them, and I fear that they will slay me [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me." Abdel Haleem Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me Abdul Majid Daryabadi He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me Ahmed Ali He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me Aisha Bewley He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me; Ali Ünal (Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message) Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me Hamid S. Aziz Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me Muhammad Sarwar (Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me Shabbir Ahmed Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me Syed Vickar Ahamed He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me Farook Malik Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death Dr. Munir Munshey (Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me." Dr. Kamal Omar He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me Maududi Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, I killed one of them, so I am afraid that they kill me A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me Musharraf Hussain Musa said, “My Lord, I killed one of their men, I fear they’ll kill me. [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me. Mohammad Shafi Moses said, "My Lord! I had killed one of their men and I fear that they will kill me."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.&rdquo Faridul Haque He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah 'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me." Sher Ali Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me Rashad Khalifa He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me. Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'I have killed a person from among them, I therefore, fear that they may kill me'. Amatul Rahman Omar (Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me George Sale Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death John Medows Rodwell He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me N J Dawood (2014) Lord,‘ said he, ‘I have killed one of their number and fear that they will kill me
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto (Moses) said, “My Lord, I have killed a man among them, and I fear they will execute me. Sayyid Qutb He said: 'My Lord! I have killed one of them and I fear that they will kill me. Ahmed Hulusi (Moses) said, “My Rabb, indeed I have killed someone from them, and I fear they may kill me because of this.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: �My Lord! Verily I have killed one of them, so I fear that they would slay me� Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me" Mir Aneesuddin He said, “My Fosterer! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...